Co jsme zač?
Jurinoki je volně složená skupina šílenců, kteří našli společné zalíbení v překladu anime do své mateřštiny. Počet členů je proměnlivý, obvykle kolísá kolem 3-4 osob, zbytek tvoří externisti (zkrátka kdo se zrovna namane ^_^)
Jaké máme cíle?
Kromě nehynoucí slávy a života věčného je naším prvořadým záměrem překlad anime. Zásadně prosazujeme českou transkripci japonštiny a velký důraz klademe na vytříbenou a mluvnicky správnou češtinu.
Všechny překlady jsou dělány z angličtiny se zpětnou kontrolou oproti japonštině. To, aby se divák, resp. otaku bavil je pro nás přednější, než stoprocentní věcná správnost. Nechť nám tedy zkušení otaku nespílají a raději si seženou fansub od nějaké renomované anglické skupiny. Naše překlady jsou „lidové“ (jak vtipně podotkl jeden ze členů :)). Proto vynechaváme veškeré -sany, -chany apod. a nahrazujeme je flexibilitou našeho jazyka. Překlady jsou tak dle našeho názoru přistupnější širšímu publiku. Trocha historie
Zakládajícími členy jsou Jelyfish, Jarník, mike a B.E.M. Skupina vznikla koncem roku 2003, prvním projektem byli Šedokřídlí.
„Jurinoki“ znamená liliovník - druh stromu. Kromě toho, že je to japonské slovo a pěkne zní nema volba tohoto jména žádné hlubší opodstatnění. Správná výslovnost je [jurinoki] (nikoliv [džurinoki]), nic vám ovšem nebrání, vyslovovat jej dle libosti (třeba [Liriodendron tulipifera] :). Členové a jejich l33t 5kil11z
Jarník - překlad z angličtiny, korektury, typesetting, časování, encoding, +-teamleader
Jelyfish - překlad z angličtiny, korektury, časování Caster - překlad z angličtiny, korektury B.E.M. - překlad z angličtiny, překlad z JP, korektury, QC (quality check - kontrola kvality) mike - překlad z angličtiny, korektury, typesetting, časování, encoding Externisti a potenciální členové
JBr - korektury
Mates - korektury WilX - korektury, QC Janika - grafický design webu |